1

鳴神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ

Heard this in a movie. Really can't make sense of this grammar, to be honest. Can anybody break down what's going on here?

Thanks :)

7
  • It appears to be in Classical Japanese. – Angelos Nov 6 '15 at 18:10
  • I know some classical Japanese but I'm still having difficulties understanding this. It's a poem, which makes things even harder. – strawberry jam Nov 6 '15 at 18:35
  • It's from the 万葉集, 11-2513: 雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留, transcribed as naru kamwi no sukosi toyomite sasi-kumori ame mo pura-nu ka kimi wo todome-mu in the OCOJ. – snailplane Nov 6 '15 at 18:50
  • 1
    You haven't really asked anything specific about the grammar. Do you have a specific question? You can start by comparing with user4092's translation into Modern Japanese, and look up things you don't understand in a 古語辞典, and then ask again if you have a more specific question about something you still don't get. How's that sound? – snailplane Nov 6 '15 at 21:46
  • 1
    There's a freely available 古語辞典 at Weblio: kobun.weblio.jp – snailplane Nov 6 '15 at 21:46

Browse other questions tagged or ask your own question.