The English version of the latest Unicode CLDR annotations file (en.xml) lists "official" short name and keywords for all emoji, including 🈁 and 🈂, in XML format:
<annotation cp="🈁">“here” | Japanese | Japanese “here” button | katakana | ココ</annotation>
<annotation cp="🈁" type="tts">Japanese “here” button</annotation>
<annotation cp="🈂">“service charge” | Japanese | Japanese “service charge” button | katakana | サ</annotation>
<annotation cp="🈂" type="tts">Japanese “service charge” button</annotation>
So, “service charge” appears to be indeed a correct interpretation for 🈂. This is confirmed by the Japanese version: サービス料 (ja.xml)
<annotation cp="🈁">ここ | ココ | ココのマーク</annotation>
<annotation cp="🈁" type="tts">ココのマーク</annotation>
<annotation cp="🈂">サ | サービス料 | サのマーク</annotation>
<annotation cp="🈂" type="tts">サのマーク</annotation>
HTH,