1

お誕生日おめでとう vs 誕生日おめでとう

What's the difference? And is it needed?

2 Answers 2

4

The explanation by YOSUKE gives the right interpretation. The one with お is a little more polite and more respectful, though it can be taken as slightly more distanced, if used for very closed friends. I'll illustrate the nuance. For example, compare calling your father "dad" or "father". While the use of the word father doesn't warrant a lack of affection, it has a more respectful or more distant tone (at least here in the US). The impression made with the use of お in the context of congratulating one's bday follows a similar logic.

While お is not necessary, if you are talking to a very traditional (older) person or those to whom you absolutely must show your respect, the use of お and ございます would ensure the highest level of respect. Omitting any one will change the level slightly.

That said, intentionally using polite or honorific expression towards close friend in Japan is a very common form of joke. I believe the same can be said in most cultures, if not all.

10
  • thanks kentaro! I'm guessing Elsa says 'otanjoubi' because she and Anna were estranged for awhile
    – BCLC
    Nov 6, 2015 at 2:14
  • 1
    "can be" distant. it doesn't have to be (at least not always) but it can be, depending on to who's involved. for おたおめ, I have no idea of the REASON for its existence but we love abbreviating things and no other abbreviations sound right. たおめ?おたます?ため?おため?おたん?See none can remotely hint 誕生日おめでとうor お誕生日 .お誕生日おめでとうhappened to be one expression that can be both friendly and polite, and is ultra common. So i'd guess it's natural to take the 2 first syllables and mash them together.
    – Kentaro
    Nov 6, 2015 at 2:41
  • 1
    eh....i wouldnt go that far. Japanese language is very flexible in terms of abbreviating long expression. so TECHNICALLY, all i mentioned are correct in that sense. But whether people would understand them is a different question. It's like calling Robert "obe" or John Smith "omi". They aren't wrong, but nobody would know what you are referring to.
    – Kentaro
    Nov 6, 2015 at 3:19
  • 1
    @BCLC. Very similar as far as お goes. The use of お is one of the very first rule of being polite. So both the polite and honorific forms call for お. But the nuance is very subtle.
    – Kentaro
    Jun 19 at 1:45
  • 1
    Correction. The difference in nuance "can" be subtle, Just like saying thanks and thank you. Both can be very friendly when the right tone of the voice is used but thank you can be much more polite.. as for the abbreviation, sure. Pibirth isn't wrong and could be understood by the recipient but not as easily as "hpd!". The thing is, being polite doesn't necessarily make you too polite. Just like we often playfully choose to be polite between close friends, that could be a form of affection and trust.
    – Kentaro
    Jun 19 at 2:01
1

お誕生日おめでとう is a little bit more polite than 誕生日おめでとう.

the point is a little bit..

1
  • Wait...is it perhaps simply just a little like thanks and thank you? Or even a little like when people shortcut 'happy birthday' to idk 'pibirth' ?
    – BCLC
    Jun 18 at 0:04

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .