I came across this sentence:


Stripping the sentence to basic sentence structure:


How can that be grammatically correct?

As "広める" is transitive with an obvious object, there must be an actor as the subject? I don't see one. You can sort of hide the actor using passive voice. This seems grammatically correct to me:


Or, isn't the intransitive verb also an option:


In English, the given sentence sounds to me like:

??? is widening the appeal of the dance.

But, who is widening the appeal? Don't you have to say:

The appeal of the dance is widening.

1 Answer 1


You're right, there has to be an actor and there is. The same actor as for 招く earlier in the sentence.

阿波踊りとは、徳島県を発祥とする盆踊りです。日本三大盆踊りで、日本の伝統芸能の一つとして、日本全国からたくさんの観客が訪れます。 その阿波踊りが、フランスのパリで初めて開催されました。このイベントは、日本在住のフランス人ジャーナリストが阿波踊りを自分の国に届けたい思いで、10年かけて実らせました。


来年は、踊り子300人をフランスに招いて、阿波踊りの魅力をもっと広めていくようです。 (Source)

Here's the whole context I found. From the earlier context, the unspoken actor in the final sentence must be the event organisers (who else would do these actions?).

So, "It appears they [the event organisers] will bring 300 dancers to France next year and spread the appeal of awa-odori even more."

  • An "泡踊り" would be much more popular than an "阿波踊り"!
    – david.t
    Commented Nov 4, 2015 at 20:36
  • Indeed, one line example sentences are not very useful in learning Japanese grammar. thanks.
    – david.t
    Commented Nov 4, 2015 at 22:27
  • @david 「泡踊り」って何ですか? げっ!下ネタ!?
    – chocolate
    Commented Nov 4, 2015 at 23:33
  • @choco いやいや。下品じゃないはよ。今、日本はまだ近代化しつつあっても、賑やかな外国人が多いすぎの東京と離れたら、伝統的な自然環境が多い所がある。そこには、泡踊りをやる温泉があるだぞう。きっと、私の広島の近くには一つがある。見ながら、色々感激する。また、見にいけばいいのにさ。
    – david.t
    Commented Nov 5, 2015 at 0:45
  • 1
    @choko 僕もてっきり下ネタかとwwww
    – Robin
    Commented Nov 5, 2015 at 7:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .