I sometimes hear a phrase 仕事があれば used in situations where a freelancer or an artist says something that in English would be "if you pay me I will do it" (まぁ、仕事があれば〜), "if you pay me I will go" (仕事があれば、どこへでも行く).
However I can't find any dictionary or usage example in which 仕事 would be likened to the actual compensation for work. Work, task, duty, assignment - all refer to an obligation of a person doing the actual work, but not the person who orders the work to be done. These two are closely related, but does 仕事 always mean a work done for a compensation?
Am I interpreting the phrase 仕事があれば correctly?
The reason I am asking is that usually I heard it is spoken with a grin or it caused a few chuckles around. Something unusual for a dry, literal interpretation.