I have a problem understanding this sentence.


From my understanding the first part:


Means something like:

Sequels of popular movies are not only produced to increase the profit,

For the next part:


does it mean?

movies with a 2 hour format missing a lot(because it is to much)

and then the next part is also tricky


i came up with something like:

the desire of the viewers to fill this gap is becoming one with...

but i have the feeling that i get it totally wrong after the second comma starting with 2時間程度...

  • 2
    The construction あがるきれない looks fishy to me. Can you double check that you transcribed that right?
    – senshin
    Oct 29, 2015 at 19:48
  • Yes i'm sorry there is error, exactly that part was also a bit fishy for me, but for some reason i hadn't checked the original... so its not あがるきれない. It is egaku 描ききれない. Now it makes more sense.
    – Rostu
    Oct 30, 2015 at 7:36

1 Answer 1


To my mind, the sentence is ill-structured on several accounts.

First, 「あがるきれない」should definitely be 「あがりきれない」, but even then its meaning is unclear in this context, to the point of constituting a wrong word choice.

Nevertheless, it can be fairly reasonably inferred that the part「2時間程度の映画ではあがりきれないものが多すぎて」is saying something about the 2-hour movie leaving many aspects of the story unexplained or untouched. (「...きれない」means some kind of "incompleteness". )


This part should translate into:

"...the demand from the audience for 'filling in those missing parts' is one of the reasons (for making sequels)"

with 「背景(background)」being used synoymously with「理由(reason)」.

Overall, a slightly better version of the passage might read something like:


  • I checked the original again its not あがるきれない. It is egaku... 描ききれない.
    – Rostu
    Oct 30, 2015 at 7:37
  • Yep, that figures!
    – goldbrick
    Oct 30, 2015 at 8:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .