I have a problem understanding this sentence.


From my understanding the first part:


Means something like:

Sequels of popular movies are not only produced to increase the profit,

For the next part:


does it mean?

movies with a 2 hour format missing a lot(because it is to much)

and then the next part is also tricky


i came up with something like:

the desire of the viewers to fill this gap is becoming one with...

but i have the feeling that i get it totally wrong after the second comma starting with 2時間程度...

  • 2
    The construction あがるきれない looks fishy to me. Can you double check that you transcribed that right?
    – senshin
    Oct 29 '15 at 19:48
  • Yes i'm sorry there is error, exactly that part was also a bit fishy for me, but for some reason i hadn't checked the original... so its not あがるきれない. It is egaku 描ききれない. Now it makes more sense.
    – Rostu
    Oct 30 '15 at 7:36

To my mind, the sentence is ill-structured on several accounts.

First, 「あがるきれない」should definitely be 「あがりきれない」, but even then its meaning is unclear in this context, to the point of constituting a wrong word choice.

Nevertheless, it can be fairly reasonably inferred that the part「2時間程度の映画ではあがりきれないものが多すぎて」is saying something about the 2-hour movie leaving many aspects of the story unexplained or untouched. (「...きれない」means some kind of "incompleteness". )


This part should translate into:

"...the demand from the audience for 'filling in those missing parts' is one of the reasons (for making sequels)"

with 「背景(background)」being used synoymously with「理由(reason)」.

Overall, a slightly better version of the passage might read something like:


  • I checked the original again its not あがるきれない. It is egaku... 描ききれない.
    – Rostu
    Oct 30 '15 at 7:37
  • Yep, that figures!
    – goldbrick
    Oct 30 '15 at 8:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.