I was reading Hunter x Hunter volume 24, when suddenly this thing appeared:
賜{みつ}ぎ物{もの}
Just a bit of context: they are trying to infiltrate the enemy's base, and take advantage of one corrupt individual appetite for young women by sending in an undercover team member dressed up as a regular girl. The team leader (who thus sent the girl in) then uses the above phrase to say something along the lines of
Enjoy your present
I forgot the exact phrase but will add it later if necessary.
My question is why didn't the author use 貢{みつ}ぎ物 / 貢物 but this kanji ? Does it have to do with the current situation the character is in ?
I guess a related question is how do 貢ぐ and 賜る differ in sense ?