I'm Japanese giving advice to my friend.

He wrote two sentences like this:


According to a textbook「〜ですから。」is correct, but for me 「〜からです。」sounds better than「〜ですから。」

I couldn't find out when 「〜からです。」is better to use.

Can anyone tell me where to place 〜からです or 〜ですから in different grammatical situations?

  • 2
    Related: japanese.stackexchange.com/a/6904/1478
    – user1478
    Commented Oct 27, 2015 at 21:55
  • Thanks for information. I still can't get the rule of it though. I can't agree the answer its polite form ends with です.
    – ironsand
    Commented Oct 30, 2015 at 3:08

5 Answers 5


I think it has something to do with the proceeding sentence.

If you compare 「昨日は寝れませんでした。」 to 「函館山からの夜景を見るといいですよ。」 (from the example referenced in Enno's post), the latter is a suggestion, while the former is a fact.

Making up some other examples with "suggestions", 「彼と会ったほうがいいと思いますよ。とてもいい人ですから。」 and 「その授業は取らないほうがいいと思いますよ。先生がとても怖い人ですから。」 seem fine as well.

「勝訴すると思います。彼は一流の弁護士ですから。」 and 「まだ就労経験はありません。学生ですから。」, on the other hand, sound arrogant or mocking. Which sometimes could be an intended nuance, like 「僕は一流企業に就職できると思います。東大生ですから。」 or something, but generally seems like something to be avoided.

I'm not sure whether a "suggestion"-type leading sentence is the only kind which makes it natural to use a 〜ですから sentence without the ironic overtone, but I couldn't think of any other types.


I really like Darius's observation about suggestion vs. fact, and that certainly has something to do with it, but I think there is also another reason for it being weird.

A lot of the awkwardness comes from the “悪かったですから”, rather than just the “ですから”. For example, it doesn't sound as weird when you tweak it to avoid making a 〜かったですから:

  • 昨日は寝れませんでした。気分が悪かったものですから。
  • 昨日は寝れませんでした。気分がすぐれませんでしたから。
  • 昨日は寝れませんでした。気分が最悪でしたから。

Statements that end in 〜かったですから actually all sound a little awkward, whether it follows a suggestion or a fact.

  • ぜひ夜景を見てください。私が見たときはとても美しかったですから。 ← ?
  • ぜひ夜景を見てください。私が見たときはとてもきれいでしたから。 ← Better
  • 寝坊してしまいました。とても眠かったですから。 ← ?
  • 寝坊してしまいました。とても眠かったものですから。 ← Better

When you invert the clauses, you can clearly see how clumsy the 〜かったですから is:

  • 忙しかったですから、行けませんでした。 ← Bad
  • 忙しかったから、行けませんでした。 ← OK
  • 多忙でしたから、行けませんでした。 ← OK
  • 凄まじい言語感覚やな。太刀打ちできひんわ。
    – user4032
    Commented Nov 24, 2015 at 11:41
  • @l'électeur 京都弁なのもあって皮肉られてるのか褒められてるのか本気でわかりません……
    – mirka
    Commented Nov 24, 2015 at 12:01
  • 1
    – user4032
    Commented Nov 24, 2015 at 13:03
  • @l'électeur ありがとうございます。こちらこそすみません、京都人への個人的な恐怖心からくる被害妄想でした。方言ひとつでここまでビビるなんて。いつも手探りで書いてるだけなので、何か間違った点があればどんどん指摘してくださいね。
    – mirka
    Commented Nov 24, 2015 at 13:34
  • Nice! This explains why the original sentence sounds ungrammatical as opposed to just having weird nuance. Commented Nov 24, 2015 at 19:01

I think it's just a tad archaic. For example this sentence given in a related SE answer:


Is definitely a common pattern you'll see in novels etc., but not many people actually talk like this.

I'd even argue 昨日は寝れませんでした。気分が悪かったからです。 sounds equally overly fancy; in that situation I'd say 昨日は寝れませんでした。気分が悪かったので。 or 昨日は寝れませんでした。気分が悪くて。.

In a different situation, e.g. 熊は川に向かいます。サケが遡って来ることを知っているからです。 it's no longer weird because it's an appropriate situation to be fancy.

  • 1
    Ekhm. First paragraph contains an answer "it feels archaic", good, but the following three bear little relation to the question.
    – macraf
    Commented Oct 30, 2015 at 0:43
  • 1
    I agree that the sentence are old-fashioned. it's used only in literary style. But what I want to know is difference between 〜からです or 〜ですから. Of course I can easily tell which one is suitable a specific sentence, but I could figure out basic rule of it.
    – ironsand
    Commented Oct 30, 2015 at 3:04
  • Unlike what you said, ですから is certainly used very often in daily life. Its meaning is identical to だから.
    – Yuu
    Commented Nov 15, 2015 at 19:16
  • @Yuu I imagine both Enno and ironsand know what is and isn't used in daily life, given that they're both native speakers of Japanese. And, FWIW, this answer says "it is just a tad archaic", and I'm pretty sure "it" is referring to "ですから in this sentence" not "ですから always". Commented Nov 24, 2015 at 2:23
  • @DariusJahandarie It doesn't matter whether they're native or not. I'm not telling them whether it is right or wrong. I felt the need to comment lest someone refers to this answer in the future and becomes mistaken. Even if you're sure, can you say the same for a random user who visits the site? It is not stated specifically in the answer.
    – Yuu
    Commented Nov 24, 2015 at 3:43

気分が悪かったですから, 昨日は寝れませんでした。 You are just stating your reason.

からです is used when you are emphasizing your reason when e.g asked about it or you have to explain it. For example

Q.なぜ昨日寝れなかった? A.気分が悪かったからだ。 or more better 気分が悪かったのだ。


A purely grammatical difference that I noticed is that they can have different meanings.

The から in ですから always means "because," but the から in からです can mean different things based on what comes before it.

For example:

彼はアメリカからです。 He is from America.
授業は8時からです。 Class is from 8:00 onward.
夏休みは6月からです。 Summer vacation starts in June.
手紙は先生からです。 The letter is from the teacher.

ですから and だから help make it clearer that から is not being used in a situation like one of the above. In my opinion, they also sound more natural.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .