I saw this sentence reading some manga:


I think in this context it means "I heard you guys are taking care of it yourselves".

However I am surprised by the way だ follows after ように. Is this just a colloquial equivalent to:






「~~ように」 is a little curt-sounding imperative-sentence-ender. (Teachers often use it with students in schools.)

「~~だそうだ」=「~~ということだ」=「~~という[話]{はなし}だ」 These phrases are used to quote hearsay statements.

So, Person A said 『自分たちで処分するように!』 to Person B and the speaker has heard it from Person B (or yet another person who heard it from Person B).

= "I hear (or 'It seems') that (Person A) has said that we should handle it by ourselves."

Your sentence 「自分たちで処分するようにしそうだ。」 does not make any sense, I am afraid to say.


I guess quotation marks are missing:

I hear “Take care of it yourselves.”

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.