As in the title, what is the difference between these two?

dictionary.goo.ne.jp says:

同然: 同じであること。また、そのさま。同様。

同様: 同じであること。ほとんど同じであること。また、そのさま。

and on the 類語 page these two are listed under one entry:


yet, according to the table at the bottom there, their usage seems to differ

2 Answers 2


I'd translate 同然 as "so similar that it can now be considered X" or "as if it is X". It states there is effectively no difference between the two. E.g. 夫婦も同然の二人、もはや勝ったも同然だ.

同様 would be more generally, "in the same manner to X", e.g. 炭酸と同様の作用を有する、操作は先ほどと同様です

... same tax rules are applied


... same tax rules are applied, such that there is essentially no difference between same-sex vs hetero-sex marriage.

彼のと同然の靴 would be weird as you would be stating "the shoe can be considered to be essentially his". When expressed more naturally, this will be 彼の物であるも同然の靴.

  • hmm.. according to your explanation, do i understand correctly that 同然 relates to things and 同様 relates to situations, state of things, etc?
    – AyanamiSan
    Commented Oct 22, 2015 at 16:48
  • 1
    @AyanamiSan: Don't think so, you can for example say 諦めたも同然だ ("you've effectively given up!" or "There is effectively no difference from having given up") Commented Oct 22, 2015 at 17:17
  • ok, with this example i think i understand, and it's still what i'm expressing in english as thing (i'm not a native english speaker and i don't know how to express it better) thanks for the explanation :)
    – AyanamiSan
    Commented Oct 22, 2015 at 17:27
  • The particle も seems to be acting a little funny near 同然
    – Axe
    Commented Apr 28, 2019 at 4:08

According to my 広辞苑, 同然 is "same to the prevoius word", 同様 is "both are the same". You can start a new paragraph with 同様に, but cannot with 同然に. This is because 同然 requires the previous word within the same paragraph. Since 同然's usage is limited, 同然 is likely to be considered an idiom.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .