Follow might be a slightly misleading verb here, because it is too narrow, and can sometimes have a negative connotation of passivity. There's a difference between seeking my mother's advice and following it.
I noticed how “seek to follow the footsteps” is the widely disseminated translation for this quote, but literally it is more like a simple “seek the traces”. (“Seek not the traces of your predecessors…”) In that sense, “Xの跡を求める” is still grammatically valid and used today, whether X is a person or thing.
Some examples:
- 愛しい女性の跡を求めて旅立つ
Set out on a journey seeking the traces of a beloved woman
- 神社の跡を求めてジャングルの中を歩く
Walk in the jungle seeking the traces of a shrine
- 夢の跡を求めてパリにやってくる
Come to Paris seeking the traces of a dream
To more closely match the English notion of “following someone's footsteps” or “following in someone's footsteps”, there are other suitable verbs with varying applications and nuances, e.g. 跡をたどる, 跡を追う, 跡を継ぐ. The 跡 part can also be altered to specify the kind of trace, like 足跡 (footsteps) or 軌跡 (path/track).