I'm having some difficulty with this sentence from the Tobira textbook:
「電気の町」秋葉原は、最近「オタクの町」だとも言われている。
First, I'm not sure what the first set of parentheses do to the sentence. Is that part supposed to modify 秋葉原 and mean something like "As for Akihabara, the town of electricity/lights"? That sounds a bit off to me, but I have no idea. I've never seen parentheses used in that way before.
Second, I'm uncertain about とも. Should these be treated as two separate particles, と and も. How about translating the second part as, recently, (it) has also been called "town of otakus."