I am attempting to translate a D&D character sheet into Japanese, and I am running into difficulty with a line saying that 'the target (of a particular blessing) may not be attacked.' Though I am reasonably confident in my guess of 目標 for 'target', I have been at a loss for the correct verb. It seems like I need the negative potential form of an intransitive verb here, but the only intransitive 'to attack' verbs I can find are 撃つ, which seems to most commonly mean 'to be shot (at)' and 攻め込む, which appears to be have the connotation of large scale attacks, such as by a military. Is there a better word here?
Edit: According to native speaker @TsuyoshiIto,
されてる can be dropped leaving:
(blessing)の対象への攻撃は禁止。 which would read as "Attacks on blessed targets is prohibited".
I'm not a native speaker but something like
(blessing)されてる対象を攻撃することはできません。 "Targets affected by (blessing) cannot be attacked." should be understood.
攻撃することはできません。 (cannot be attacked) you could also say:
は攻撃されません。Will not be attacked.
を攻撃することは禁止です。Attacking is prohibited.
への攻撃は禁止です。Attacks are prohibited. (Attack is a noun in this sentence; makes sense in Japanese but doesn't quite fit the English grammar)
There are a number of ways to convey this and I'm not sure what the best or most native would be.
If this is on a character sheet, something compressed like
(blessing)されてる対象への攻撃は禁止。 should be understood. This is what I would personally write if I was translating it, meaning "Attacks on targets affected by (blessing) are prohibited."
(blessing)されてるAffected by (blessing)
攻撃はattack (as a noun)
禁止 could also be replaced by
不可能 (impossible) but I would go with
禁止 as this is a rule.