The title of a piano arrangement of a Touhou song (Hakurei Reimu's Theme) is:

「東方永夜抄 - Imperishable Night.」 より 博麗霊夢のテーム

(Question) What does より do in the title?

If it were to mean "from the game "Imperishable Night"", would から be just as suitable?


より as well as から means 'from'. This is the primary meaning. Many languages use the word corresponding to 'from' for introducing the standard for a comparative. It is the comparative usage that is the derived meaning.


There are many uses of より that are not comparative per se.

In some communications, when A writes to B, A starts his letter with "Bさんへ" (To B). And when he signs, A writes "Aより" (From A).

Also , one can write "ニンテンドー3DS 本日より値下げ、新価格 1万5000円" to express "Starting today, the 3DS becomes cheaper with a new price of 15000 JPY".

Moreover, as a source of information is cited, より is often used: 天気予報により明日は雨です: according to the weather forecast, it will rain tomorrow.
(Nota bene: in this case, より is the verb よる in 連用形, hence the presence of particle に before it. One could also say "によって" or "によると".)

Finally, your case is also a source (but not a retransmission of information nor a citation). It's just "from". This feels (and probably is) more formal than "から", and is very common.

  • I think より in 天気予報により is different. – user458 Aug 26 '11 at 4:01
  • hum, because it's よる in 連用形? I agree, but would it be possible that the particle comes from it? After all, it shows the source/origin too… – Axioplase Aug 26 '11 at 4:18
  • Yeah. It may be related historically. But they belong to different categories. It is a verb, and the other one is a particle. – user458 Aug 26 '11 at 4:25
  • As a separate matter, I do not think that 天気予報により明日は雨です is correct. – Tsuyoshi Ito Aug 27 '11 at 1:15

You are correct that より means from, and can be replaced with から. - rdbより

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.