When you ask "Where is the book?"


Are both answers ("It is nowhere.") in Japanese correct?


Is 「どこにもありません。」the same as 「どこもではありません。」, are both correct? 

  • 5
    You don't say どこではありません (unless you mean ドコモではありません) – Chocolate Oct 8 '15 at 8:03
  • 2
    どこでもありません is not wrong (though its meaning is different from どこにもありません). – Chocolate Oct 8 '15 at 8:07
  • Thank you, but what does どこでもありません exactly mean? – Nesshin72 Oct 8 '15 at 8:11
  • I think どこにもありません means "It is nowhere", while どこでもありません means "It is not anywhere". Do I get the difference right? – Nesshin72 Oct 8 '15 at 8:47
  • 2
    どこもではない is "it's not everywhere". – user4092 Oct 8 '15 at 19:40

どこにもありません is correct, but どこもではありません is quite strange, I have never heard it.

The verb ''ある'' which means ''exist'' is usually used with a particle ''に''

E.g. In response to '本はどこありますか。':

  • あそこあります。
  • あそこはありません。

On the other hand, ''ある'' with ''で'', which means that someone or something is the same as the subject of the sentence, is quite similar to ''です''. This meaning of ''ある'' is rather used with ''は'' in negative sentences.

E.g. In response to '本はどこですか。':

  • あそこです。

  • あそこはありません。

    ※ 'あそこであります' isn't wrong, but is quite an old-fashioned expression in positive sentences.

By the way, these are three hints that might help you:

  • doesn't come with interrogatives like どこ, なに, いつ, だれ and so on.
  • and don't come together.
  • or never comes before , , から, まで, etc. That is a reason why どこもではありません is very strange.

You can say the following:

  • あそこありません。
  • あそこ ありません。
  • あそこ ありません。

Reading my explanation above, you may wonder if どこでもありません is correct.
Although people DO say どこでもありません in some cases, it is NOT appropriate for the reply to 本はどこですか/どこにありますか。

I am very sorry but I can't explain the reason well...


The simple answer to the question, 「本はどこですか?」is this;「本がない。」(There is no book, The book isn't there). But however, you are asking about if「どこにもありません」and「どこもではありません」. As someone above has said, 「どこもではありません」is completely wrong. However, the first one can be retrofitted to make more sense. Though it does make some sense, it is not very good and sounds queer and unnatural. I think to correct the sentence to make it sound more natural, it should be like this:「何処にもない」(doko ni mo nai) to say "it is not anywhere", or, "is not to be found anywhere", or is, "nowhere to be found". I hope I was helpful. Have fun learning Japanese! (⌒▽⌒)


No, one of them is not correct (the first one). Other ways to say this are: 「本はどこですか?」or「本は?」(Where is) book? This works due to the particle 「は」(the subject-introducing particle) is introducing a new topic, saying "book is?". I hope this has helped you!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.