I recently wanted to compliment someone for having done something "very cute," and wound up using まさにかわいい. They understood me, but now I suspect that is a weird way to say it. More common variations would be ほんとうにかわいい and とてもかわいい. I have seen people use what I wrote; for example, まさにかわいい男の子, but they're not necessarily doing it right either. Does まさにかわいい even convey the correct meaning, and if so, is it common enough to not seem bizarre?
Edit: Based on some comments, I should clarify that I used the phrase as an exclamation. I said「まさにかわいい」only, in response to watching a performance. The English equivalent would be to exclaim "very cute!" after watching someone perform. The example I included of「まさにかわいい男の子」is one where I've seen the phrase used; but I don't know I've seen it used stand-alone as I did.