When I first received an invitation to a meeting containing words similar to 「スケジュール感をすり合わせましょう」 I thought we are going to discuss the schedule so that "everyone is on the same page". The schedule would be presented so that everyone gets an understanding of it. Hence 感 "the feeling", like in 義務感 or 切迫感.
However after reading スケジュール感って何? I am less convinced it was the case.
I understand スケジュール感 is a made-up word, but what exactly does 感 convey here? Would it be a discussion about an objective schedule (with possibilities to alter it according to the opinions) or everyone's subjective understanding of the given schedule?
If the latter - why 感? Are there other similar usages of 感?