In my textbook is the following.
あの店のパンはとてもおいしいとか。今日、帰りに買って帰ります。
From what I understand, 「帰りに買う」 means "to buy on the way back (home)".
However, this seems to already imply that you are heading back afterwards. The sentence appears perhaps a bit awkward to me.
Is there anything lost if one removes the last portion and says the following instead?
あの店のパンはとてもおいしいとか。今日、帰りに買います。
Additionally, would a native speaker generally include the ending 「帰ります」, and if so, in what situations?