4

How should the phrase おこの[沙汰]{さた}だ be translated in the following sentence?

[太陽光発電]{たいようこうはつでん}に[馬鹿高]{ばかだか}い[補助金]{ほじょきん}を[出]{だ}すのはおこの[沙汰]{さた}だというのが[正直]{しょうじき}なところだ。

  • 4
    It looks like the complete phrase 烏滸{おこ}の沙汰{さた} only has its own entry in a few dictionaries, but I was able to find the phrase listed under 烏滸 in all the dictionaries I checked. So maybe start by looking up 烏滸 instead of the whole phrase? – snailboat Sep 27 '15 at 9:26
  • 1
    "Crazy decision" or something? – user4092 Sep 27 '15 at 15:15
4

It means "absurd thing," "absurdity."

  • おこ came from an Old Japanese adjective をこ-なり which means "stupid, absurd." It only survives in set phrases such this one.

    をこなり: Weblio古語辞典: をこなり

  • 沙汰 is a Modern Japanese word, and in this case simply means "thing."

    狂気の沙汰 crazy thing (crazy situation, deed and so on)

1

It means: Impertinence, Absurdity

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.