Several years ago an acquaintance introduced me to the Hiroshima dialect and mentioned clear distinction between perfect and continuous aspects:

Example 1:

The bus is coming.
Standard: バスが来ている。
Chugoku: バスが来よる。

The bus has already arrived.
Standard: バスが来ている。 -- same as above
Chugoku: バスが来とる。

Example 2:

When I got up this morning and opened the window, it was raining. (still raining)
Standard: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っていた。
Chugoku: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降りよった。

When I got up this morning and opened the window, I found it had rained. (already stopped.)
Standard: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っていた。
Chugoku: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っとった。

Now living in Kansai, I hear verbs like 言いよる, 来よった, 当てよった quite often, but so far assumed it was regional variation of past tense: 言っている, 来た, 当てた.

Now that I looked at the explanation of Hiroshima-ben, I started to wonder if this tense distinction was present in Kansai area too?

Is it archaic and getting extinct now because of hyōjungo prevalence?

Or maybe 「masu-stem」+よる does have different function in Kansai-ben?

  • Out of curiosity, is the English the bus is coming really continuous?
    – Yang Muye
    Commented Sep 26, 2015 at 7:47
  • 1
    English The bus is coming is certainly progressive, though a habitual/iterative interpretation is possible, but it's never perfective like Japanese バスが来ている.
    – user1478
    Commented Sep 26, 2015 at 8:06
  • バスが来ている means 'The bus is here', not 'The bus is coming'; for that, you want バスが来る.
    – Angelos
    Commented Sep 26, 2015 at 13:04
  • 1
    @Nothingatall, the situation is not so simple, have a look at japanese.stackexchange.com/questions/3262/…
    – dainichi
    Commented Sep 27, 2015 at 23:14
  • 1
    It would be of note that ~とる also has use in 博多弁(福岡)and 北九州弁(福岡) Commented Sep 28, 2015 at 6:07

2 Answers 2


As you noticed, the auxiliary verb よる, used in the form of "連用形+よる", mainly in the western part of Japan, has two different functions.

One is よる used to form the progressive form, which corresponds to ~ている in 標準語:

  • 「今、なにしよるん?」「勉強しよるんじゃ。」 (広島弁)
    ≒ 「今、なんしょーん?」「勉強しょんじゃ。」 (contracted 広島弁)
    ≒ 「今、何しているの?」「勉強しているんだ。」 (標準語)
    ≒ "What are you doing now?" "I'm studying."

Another usage of よる is related to accusation, surprise, or just plain emphasis. This is partly similar to ~やがる used also in slangy 標準語.

  • うわ、ほんまに来よった! (大阪弁)
    ≒ うわ、本当に来やがった! (標準語)
    ≒ [accusingly/surprisingly] Wow, (you/he/they) did come! (although it was not expected)
  • 宝くじが当たりよった! (大阪弁)
    ≒ 宝くじが当たった! (標準語)
    ≒ I won a lottery! (not "I was winning ...")

I believe this kind of よる is not related to tense in any way.

Another example:

  • あいつ、嘘を言いよった。(mainly 大阪弁)
    ≒ [accusingly] He told a lie!
  • それ、ママがいつも言いよった。(mainly 中国四国方言)
    ≒ My mom was always saying that. (past progressive)

(EDIT as per the comments below: The 'progressive' usage of よる may be specific to 中国四国方言 including 広島弁, and I am better at it than 大阪弁. See this Wikipedia discussion. I removed the word 関西弁 because it is ambiguous and may or may not include 中国方言.)

I'm afraid I don't know whether 大阪弁 actually distinguishes between the perfect tense and the past tense in some way.

  • My mom was always saying that. (past progressive) >> We say more like 「ママがいつも言うとった」 or「ママがいつも言うたはった」
    – chocolate
    Commented Sep 27, 2015 at 5:51
  • @Shoko うーん、中四国方言と大阪弁の違いじゃないですかね。少なくとも阿波弁だと過去の習慣を指して「よう言いよったわ」「ようやんりょったんじょ」と言います。
    – naruto
    Commented Sep 27, 2015 at 5:55
  • あら、その例文、大阪弁(関西弁)の例文かと・・・。Is 「それ、ママがいつも言いよった」 an example sentence of 中国四国弁?
    – chocolate
    Commented Sep 27, 2015 at 5:59
  • たった今、私たち二人とも、同時にダウンボートされましたね・・・edit: 質問も同時に-1されたようですね・・・
    – chocolate
    Commented Sep 27, 2015 at 6:04
  • あんまり厳密に大阪というより、大雑把に西日本…みたいな書き方のつもりでしたが、直しておきます。「ちっちゃい頃、ようこの道を歩っきょったわ」「昔は踊んりょったんじゃが…」というのは、瀬戸内辺りだと普通だと思うのですが、きっと「大阪弁」ではないですよねえ。
    – naruto
    Commented Sep 27, 2015 at 6:05

In Kansai-ben (or, in Kyoto and Osaka), we say:

〖する〗(do / will do):
「する、言う、くる」 <-- 「する、いう、くる」
「しよる、いいよる、きよる*」 <-- 「する、いう、くる」 +おる/よる
「しはる、いわはる、きはる」 <-- 「する、いう、くる」 +はる
(*also pronounced しおる、いいおる、きおる)

〖している〗(is doing / have done):
「してる、言うてる、きてる」 <-- 「している、いっている、きている」
「しとる、いうとる、きとる*」 <-- 「している、いっている、きている」 +おる/よる
「したはる、いうたはる、きたはる」 <-- 「している、いっている、きている」 +はる
(*also pronounced しとおる、いうとおる、きとおる)

「した、言うた、きた」 <-- 「した、いった、きた」
「しよった、いいよった、きよった*」 <-- 「した、いった、きた」 +おる/よる
「しはった、いわはった、きはった」 <-- 「した、いった、きた」 +はる
(*also pronounced しおった、いいおった、きおった)

〖していた〗(was doing):
「してた、言うてた、きてた」 <-- 「していた、いっていた、きていた」
「しとった、いうとった、きとった*」 <-- 「していた、いっていた、きていた」 +おる/よる
「したはった、いうたはった、きたはった」 <-- 「していた、いっていた、きていた」 +はる
(*also pronounced しとおった、いうとおった、きとおった)

「~はる」 is mildly honorific. 「~おる/よる」 is mild やがる; it's like the opposite to 「~はる」. I think はる is more used in Kyoto, and おる/よる is more used by men in Kyoto and by both men and women in Osaka.

For example:

-> あいつ、明日、来る? / [来]{き}よる? (来おる?)

-> あいつ、今日、来てる? / 来とる? (来とおる?)

-> あいつ、昨日、来た? / 来よった? (来おった?)

-> あいつ、昨日、来てた? / 来とった? (来とおった?)

(Although I am not sure if this answers your question:)

For "The bus is coming", I'd say:

バス(が)[来]{く}る(で), バス[来]{く}んで, バス[来]{き}よる(で) or バス[来]{き}よんで etc.

For "The bus has already arrived", I'd say:

バス(が)[来]{き}てる(で), バス[来]{き}てんで, バス[来]{き}とる(で), バス[来]{き}とんで etc.

For "When I got up this morning and opened the window, it was raining. (still raining)", I'd say:

今朝起きて窓開けたら、雨降ってた。 or 雨降っとった。etc.

For "When I got up this morning and opened the window, I found it had rained. (already stopped.)", I'd say:

今朝起きて窓開けたら、雨降った[後]{あと}やった。 or 雨降り終わっとった。etc.

Hope this helps.

  • Really? So 標準語のする=関西弁のしよる? もう行くよ=もう行きよるで・もういっきょるで? That doesn't sound right. I think both しよる and しとる must correspond to して(い)る, no? Correct me if I'm wrong.
    – dainichi
    Commented Sep 28, 2015 at 1:09
  • @dainichi そうですね、京都・大阪あたりでは、「しよる」は『「する」+弱い「やがる」』みたいな感じで、progressive的な「している」っていう意味では使わないですね・・
    – chocolate
    Commented Sep 28, 2015 at 6:40

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .