1

Which sentence is more natural?

Sentence 1:

また、突出部164は、シャフト130と平行にボディ162から延長形成されることができる。

Sentence 2:

また、突出部164はシャフト130と平行にボディー162から延長形成されることができる。

Is ボディー a better translation for Body? Or is ボディ better? Which is use for a scientific setting with the lengthen vowel or without?

  • 1
    Could you please ask your two questions separately? The comma question doesn't seem like it's related to the ボディ/ボディー question. – snailplane Sep 25 '15 at 20:23
  • I think the answers in this ユーザー/ユーザ question will help. Personal vote for ボディ though. – mirka Sep 26 '15 at 7:13
  • 1
    And see this question. I think ボディ and ボディー are both safe in technical writings, because it's a short word. – naruto Sep 26 '15 at 9:47
3

Either ホディ or ボディー are equally common, but (I believe) the recent trend among experts is the former.

Incidentally, されることができる is wrong, it should be することができる if it's referring to capability or されることがある if it's probability.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.