I have a question regarding the translation of the following sentence.


I know the basic functions of ほど but still can't see how this plays out.

  • Do you have 2nd part of the sentence?
    – Askar
    Sep 24 '15 at 5:51
  • これの2番かと・・・ dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/204949/m0u/…
    – Chocolate
    Sep 24 '15 at 6:38
  • @Shoko 回答したりーな。多分OPそれ読まれへんちゃう?
    – user4032
    Sep 25 '15 at 1:18
  • @l'électeur う~ん、でもそれくらい読めんかったらこんな歌詞全部訳せへんやろし。。。あとさ、「誰もまた」の「また」 も難しいんちゃうかな~って思ってさあ。。これじゃなくてこれの①-2番やと思うねんけど、言うたげたほうがええんかなぁとか思て。。
    – Chocolate
    Sep 25 '15 at 8:18

「Verb Phrase A + ほどに + Verb Phrase B」

= "the more (Verb Phrase A), the more (Verb Phrase B)"

「[失]{うしな}うほどに[求]{もと}める」 =

「失うにつれて、ますます求める」 =

「失えば失うほど求める」, etc.

Thus, 「[人]{ひと}は[誰]{だれ}もまた失うほどに求めるけど」 means:

"The more people lose, the more they desire, (but)...."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.