0

I have a question regarding the translation of the following sentence.

人は誰もまた失うほどに求めるけど

I know the basic functions of ほど but still can't see how this plays out.

4
  • Do you have 2nd part of the sentence?
    – Askar
    Commented Sep 24, 2015 at 5:51
  • これの2番かと・・・ dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/204949/m0u/…
    – chocolate
    Commented Sep 24, 2015 at 6:38
  • @Shoko 回答したりーな。多分OPそれ読まれへんちゃう?
    – user4032
    Commented Sep 25, 2015 at 1:18
  • @l'électeur う~ん、でもそれくらい読めんかったらこんな歌詞全部訳せへんやろし。。。あとさ、「誰もまた」の「また」 も難しいんちゃうかな~って思ってさあ。。これじゃなくてこれの①-2番やと思うねんけど、言うたげたほうがええんかなぁとか思て。。
    – chocolate
    Commented Sep 25, 2015 at 8:18

1 Answer 1

6

「Verb Phrase A + ほどに + Verb Phrase B」

= "the more (Verb Phrase A), the more (Verb Phrase B)"

「[失]{うしな}うほどに[求]{もと}める」 =

「失うにつれて、ますます求める」 =

「失えば失うほど求める」, etc.

Thus, 「[人]{ひと}は[誰]{だれ}もまた失うほどに求めるけど」 means:

"The more people lose, the more they desire, (but)...."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .