Kind of a japanese newb here. I've googled this a bit and haven't seen anything except demo vs temo comparisons. I understood that these words all kind of mean "but, well, so, anyways"....am I way off base on this? And if not, what are the subtleties or grammar rules governing each one?


1 Answer 1


「じゃ」is colloquial form of 「では」.

I think it's no easy to explain here...

「では」emphasises, for example: 「東京では物価は高い」. This means, prices (costs) are in expensive in Tokyo, having in mind than it's cheaper in other cities.

「でも」: Let's say you can accomplish 1 task in 2 different ways. Method 1 is better than method 2, but it's achievable with method 2 as well. So you can use 「でも」as follows. Method 2でもできる。I would translate 「でも」as 「as well」or 「as well as」.

Hope this helps.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .