This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem.
お使いいただく
is 敬語, and 食べる
does not match it at all. 食べる
is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating.
There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語:
- 召し上がられる
- お召し上がりになる (*1)
- お食べになる etc.
(私が)食べる in 敬語:
Your example #3 has a problem with the する
:
(あなたが)する in 敬語
(私が)する in 敬語
Minor technicality: 食事 as a noun is a little tricky because it could change depending on who provided the meal. 「お食事」 will work in both 私が and あなたが contexts, except for when you are the one eating a meal that is not provided by someone who should be shown respect. Like if you are eating a meal provided by yourself, that would be 「食事」 and not 「お食事」.
So, with that in mind, there are many possible combinations depending on who is doing what:
- (あなたが)お食事の際は、(あなたが)こちらのテーブルをお使いいただけます。
- (あなたが)お食事をされる際は、(あなたが)こちらのテーブルをお使いいただけます。
- (私が)食事をいただく際は、(私が)こちらのテーブルを使わせていただきます。
- (私が)ご飯をいただく際は、(あなたが)こちらのテーブルをお使いいただけます。
- (あなたが)ご飯をお召し上がりの際は、(あなたが)こちらのテーブルをお使いいただけます。
- etc.
The point is that sentence #2 in your textbook is wrong in any possible situation, because 「食べる」 is inappropriate in a 敬語 context.
(*1) An instance of redundant keigo (二重敬語) that is technically incorrect, but has taken root by custom (文化庁『敬語の指針』 p.30).