I've seen both 実践 and 実戦 used in the context of practice questions, both pronounced じっせん, of course.

実践問題 seems to be the more common of the two, meaning a practice exercise, but I've recently come across one which instead says 実戦問題.

Firstly, I'd like to confirm this isn't a typo, given that 実戦 refers to combat. If the text is correct, and both 実戦問題 and 実践問題 are technically accepted, Is there a difference in meaning or nuance between the two?


In Japan, entrance exams (usually of college; sometimes of high school and middle school) are often compared to battle or war. For example, the slogan of 代々木{よよぎ}ゼミナール, one of the largest entrance exam prep school, is 日々是決戦{ひびこれけっせん} (decisive battle every day). So 実戦問題 is a kind of pun and means super-practical, must-learn problems.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.