The original sentence is:


I don't think the で in ~ないいると~ indicates て形 but rather I have the feeling that ~ないでいると~ shows two situations that almost occur at the same time.

I would translate the above sentence as:

While still in daze that I could not say/reply anything, Haruhi took a digital camera and said 'Let's take some photos as souvenirs'

or literally as:

While I was in a situation where I could not express my astonishment, (before I could do anything), Haruhi took a digital camera and said "Let's tale some photos as souvenirs."

  • Out of curiosity, do you have the chapter and page number of the source?
    – akj
    Sep 18, 2015 at 15:39
  • @akj Sure, it's 涼宮ハルヒの憂鬱・谷川 流・角川スニーカー文庫、第四章・129頁・(右から)6欄。 Sep 18, 2015 at 16:34
  • The part "While I was in a situation where ~~" is excellent and so is the part "before I could do anything".
    – user4032
    Sep 19, 2015 at 0:19
  • @l'électeur Thank you for confirming that I understood, at least partially, the sentence. Sep 19, 2015 at 7:55

1 Answer 1


ないで is the casual version of ず(に), which is similar to the なくて form, but instead of meaning "didn't do (verb), and...," it means "without doing (verb), ...."

Ran without saying anything.

As opposed to:

Didn't say anything and ran.

Of course the いると part makes it more complicated to translate, as I don't think "without" fits in naturally. I think you basically got it, but here's my try:

While I was still shocked and unable to speak...

Tae Kim's explanation of ないで and ず(に)

  • 1
    OP's TL appears to capture the nuance of the original more accurately than yours. I do not see the continuity of the situation expressed in yours. 「~~ないでいる」 always means that the situation where ~~ is not happening lasts a while. It lasts long enough for another action to take place.
    – user4032
    Sep 18, 2015 at 23:57
  • Yeah, I get that sense that the situation persists for a while due to いる, but I'm having trouble phrasing naturally in English. I thought "while" would convey that, but I'll add "still" in as well.
    – Darcinon
    Sep 19, 2015 at 0:12
  • Thank you for answer, nevertheless, what throw me a bit off here is not really ないで but more the combination with いると and the fact that 呆れても is before のを (That's why I said ...where I could not express my astonishment... but I am not sure if it is the right interpretation). But my question may not be very clear about that. Sep 19, 2015 at 8:02
  • Oh, I interpreted that as being 飽きれて and 物を言えないでいる, so "shocked" and "without being able to say a thing." The と essentially means "when."
    – Darcinon
    Sep 19, 2015 at 17:05
  • 1
    @変幻出没 Might you have mistakenly parsed the sentence as 「俺が呆れても、のを言えないでいると」 instead of 「俺が呆れて、物を言えないでいると」? That might attribute to your confusion. 「物を言う」 is an expression itself: jisho.org/word/%E7%89%A9%E3%82%92%E8%A8%80%E3%81%86
    – akj
    Sep 20, 2015 at 18:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .