In the following examples the same imperative form is used for two opposite meanings:
- 「ウンと言え！」 "say yes!" "agree!"
- 「バカを言え！」 "don't talk stupid!"
Clear from context, but I wonder what do Japanese people hear in their minds in the second case? Is it simple "バカを言えない"? Or is it unfinished clause, like "バカを言えば..." (something like "talk more stupid, then..."?