In the following examples the same imperative form is used for two opposite meanings:

  1. 「ウンと言え!」 "say yes!" "agree!"
  2. 「バカを言え!」 "don't talk stupid!"

Clear from context, but I wonder what do Japanese people hear in their minds in the second case? Is it simple "バカを言えない"? Or is it unfinished clause, like "バカを言えば..." (something like "talk more stupid, then..."?


It's definitely imperative and it sounds "Talk whatever stupid!".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.