In writing, sometimes you get the illusion of a 4-character compound:


This bothers some non-natives. To correct the "problem", can I always just place a comma between the kanjis where there is a false 四字熟語?


But to me, that does not look good at all. "Xさん" feels too far away from "退く", right? In this particular case, is this ok?:



  • Is there a general rule for correcting the false 四字熟語 "problem"?
  • Do native speakers not mind false 四字熟語?
  • Is it that native speakers do mind, and will try to re-word - but, if they can't create a sentence that they like, then they will just not worry about it and move on?

1 Answer 1


As with almost anything, there are people who care and others who don't! But it is definitely a thing to consider if you are trying to write well.

Degrees of severity

There are two angles to this. One is “trivial“, in that the consideration is mostly about legibility, flow, and aesthetics. The other is more consequential, where the “false compound” could really throw off the reader, complicating the interpretation process, and in the worse case cause them to misinterpret the sentence.

In your example, 「去年教職」 is unlikely to cause a serious problem, at least for native readers. 去年 is a common enough word, and 去年教職 is hard to conceptualize as a compound (what would that even mean? I guess it could be read as 「去年教/職」 like a clergy job?). On the legibility side, it helps that 去年 and 教職 are demarcated by a difference in 画数-density. Still, I understand why one would want to break up the false compound.

False 3-kanji compounds tend to cause more confusion:

最悪値を変える (At worst, I'll change the value?) (I'll change the worst value?)

あなたとは当面面と向かって話せない (I won't be able to talk to you in person for the time being)


The “proper” quick fix is to insert a comma:


This is good because it matches the flow of how you would read it out loud.

Where the medium permits, you can “cheat” and insert a narrow space:

Xさんは去年 教職を退いた。

This is done in informal writing like hand-written letters and online communication. It's generally not allowed in the body text of publications (header text can be an exception).

Some words read better when switched to hiragana:

到底底力は出せない → とうてい底力は出せない

Choosing between kanji/hiragana is an art in itself and a serious writer can be a real stickler for these things. Prestigious publishers may have house rules. But it's a great technique to build.

Opt for a synonym:

最悪値を変える → いざとなれば値を変える

Reorder the words:


Now we're into rewrite territory, and this will start to affect the meaning of the sentence.

  • I am reading the Japanese translation of an English novel. The novel is about fantasy with magic, dragons, etc. The translator sometimes writes hiragana for simple kanji such as 彼、始、違, and sometimes uses extremely difficult kanji such as 蘇、谺、嘲 . Do you think that the translator's decision to use kanji/hiragana is influenced by the book being about fantasy? Do you think that the translator is trying to make the Japanese reader feel "something" by making those strange hiragana / kanji decisions?
    – david.t
    Commented Sep 15, 2015 at 1:39
  • @david I don't think 蘇 or 嘲 are particularly rare kanji, though I think 谺 is fairly unusual. I think most people can read words like 蘇る and 嘲笑, at least.
    – user1478
    Commented Sep 15, 2015 at 8:11
  • 1
    @david While I can't say about the author's intention regarding the fantasy aspect, kanji/hira/katakana is a pretty deliberate choice, especially in writing intended for publication (speaking from my experience in the industry). Sometimes it's to stop a secondary kanji from “sticking out” (食べ始める→食べはじめる), sometimes it's to alter the nuance of a word (かれ/彼/カレ, よみがえる→蘇る). They all change the “feel” to the reader, and it's one of the things that make Japanese such an expressive language.
    – mirka
    Commented Sep 15, 2015 at 10:09

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .