A certain dialog in my book has a man describing the symptoms of his cold to the doctor. It reads thus:
医者:熱はありますか。
患者:はい、きのうから。夕べはぞくぞく寒気がしたので、高熱が出るんじゃないかとひやひやしたんですが、今のところ7度8分【なな・ど・はち・ぶ】くらいでおさまっています。
The English translation on the next page read, "Doctor: Do you have a fever? Man: Yes, I do, since yesterday. Last night I came down with the chills and started shivering, and I was afraid I'd get a really high fever. Now it's only about 37.8°C though."
My question is, was the original Japanese sentence a typo and should have said 37度8分 instead of just 7度8分, or do Japanese people commonly just refer to body temperatures by the number of degrees over 30? Although if it's the latter, how would you refer to a body temperature of 40 or more (for argument's sake; ignoring the fact that you'd probably be dead)?