While trying to figure out the polite imperative form of 呼ぶ I figured the correct conjugation to be 呼んで下さい。I found instead that, colloquially, the imperative is 呼び出して下さい。 Am I correct in assuming that this is to distinguish between, 読んで and 呼んで in everyday speech?

  • 3
    I saw the title and thought you were asking about those kango compounds. As in your case, 呼んで is よんで{LHH} and 読んで is よんで{HLL} so there's no chance we could mix them up. – broccoli facemask Sep 12 '15 at 4:12
  • Not to familiar with japanese enunciation just yet. I assume that the first case emphasizes よ while the second emphasizes んで? As for the OP, then 呼んで下さい is correct? – Chris Sep 12 '15 at 4:16
  • 2
    See this post about notation. Japanese has pitch accent that high or low is meaningful. 呼んで itself doesn't have accent core, so さ should be the accent peak in 呼んで下さい. – broccoli facemask Sep 12 '15 at 4:36

No. As 読んで and 呼んで have different accents in both standard Japanese and Kansai dialect.

呼ぶ and 呼び出す are...

  • 呼ぶ: call someone.
  • 呼び出す: call someone and ask him to come somewhere.

They are similar, sometimes same.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.