While trying to figure out the polite imperative form of 呼ぶ I figured the correct conjugation to be 呼んで下さい。I found instead that, colloquially, the imperative is 呼び出して下さい。 Am I correct in assuming that this is to distinguish between, 読んで and 呼んで in everyday speech?

  • 3
    I saw the title and thought you were asking about those kango compounds. As in your case, 呼んで is よんで{LHH} and 読んで is よんで{HLL} so there's no chance we could mix them up. Commented Sep 12, 2015 at 4:12
  • Not to familiar with japanese enunciation just yet. I assume that the first case emphasizes よ while the second emphasizes んで? As for the OP, then 呼んで下さい is correct?
    – Chris
    Commented Sep 12, 2015 at 4:16
  • 2
    See this post about notation. Japanese has pitch accent that high or low is meaningful. 呼んで itself doesn't have accent core, so さ should be the accent peak in 呼んで下さい. Commented Sep 12, 2015 at 4:36

1 Answer 1


No. As 読んで and 呼んで have different accents in both standard Japanese and Kansai dialect.

呼ぶ and 呼び出す are...

  • 呼ぶ: call someone.
  • 呼び出す: call someone and ask him to come somewhere.

They are similar, sometimes same.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .