While trying to figure out the polite imperative form of 呼ぶ I figured the correct conjugation to be 呼んで下さい。I found instead that, colloquially, the imperative is 呼び出して下さい。 Am I correct in assuming that this is to distinguish between, 読んで and 呼んで in everyday speech?
If my understanding about your question, which is, you are thinking Japanese are --differentiating-- the intonation on purpose in order to distinguish the meaning of the 2 verbs, 読む, 呼ぶ, I think my answer would be "Please remember so...".
There are 2 ways of pronouncing Kanjis, which are 音読み（Onyomi) and 訓読み(Kunyomi).
Now, 訓読み is the Japanese way of reading --original way of Chinese ( meaning, the "real" Chinese do not pronounce such ).
The 2 verbs, 読む(Yomu), 呼ぶ（Yobu) has both 訓読み respectively.
And we do not ordinarily "write" or "say" 呼む.
「読み-て」 ヨミテ ( Yomite ) → ヨンデ ( Yonde )「読んで」
「呼び-て」 ヨビテ ( Yobite ) → ヨンデ ( Yonde )「呼んで」
So, the "basic form" of the each verb is different. 読む（Yomu), 呼ぶ（Yobu), respectively.
Thus, if I am asked if Japanese is trying to differentiate the pronunciation, I would like to answer "because the "basic form" is different...".
For your further information, here is the Japanese "accent" of ( especially ) Japanese verbs, nouns, ..
If you click よ button，then you can find how to pronounce the 2 verbs. ( I am afraid I can not copy and past the up and down red lines but you can certainly find there. )
Have a good day.