I understand what 明日{あした} means. And I understand また明日 means "see you tomorrow". But I recently heard では明日, and I do not understand what it means/the difference between また明日.

また明日 translates to "In addition tomorrow".

では明日 translates to "So tomorrow".

I used http://www.systranet.com/translate/ to translate.

Clarification and understanding would be helpful.

I'm trying to learn Japanese.

  • 1
    You can also say 「では、また明日。」:D – Chocolate Sep 9 '15 at 18:21
  • @choco I think that confused me more. lol – ryantpayton Sep 9 '15 at 18:22

You can imagine a sequel to the these expressions, like a whole sentence for example :

また明日話を続けましょう。 : Let's continue our talk again tomorrow.

では明日話を続けましょう。 : So let's continue our talk tomorrow.

I think when you are in a hurry the second one is a bit better, a conversation for example :

私 : あっ、そろそろ帰らないと親に殺される! : Ah! If I don't get back soon I'll get killed by my parents!

友達 : 待ってよ!明日はどうする? : Wait a sec! How do we do for tomorrow?

私 : うーん、お前は飲み物持ってきて!俺が食料とか買うんだから。 : Hum, You bring the drinks! Coz I'll get the food and other stuffs.

私 : あっ、じゃ明日! : See ya!

Here I don't feel like the 「また明日」 would be better. But that is only my way of seeing things, if a native speaker could confirm it would be nice.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.