Please explain the function of と (in bold) in this behemoth of a sentence:
この偽書評を書いたときには、あとで誰かから「ろくでもない嘘をつくな」という苦情の手紙とか、「どこに行けばこの本が手にはいるのか」といった問い合わせがくるんじゃないかと覚悟していたんだけど、。。。
If you can't find the bold it's the last と in the sentence.
I'll put my translation attempt in the order of the Japanese to aid following the structure
When I wrote this fake book review, afterwards, by somebody, such complaining letters as "You've told a worthless lie" or, enquiries such as "Where can I go to get this book", wouldn't they come? と prepared for, but...
I can't quite get the last part くるんじゃないかと覚悟していたんだけど to make sense.
Also, could you please explain why it is という after the first quote but といった after the second quote. I don't think I've seen という, when used like this, expressed in the past tense.