I saw a usage that defied my understanding of なり:


As far as the definitions given here: なり, I don't think any of them are a perfect fit. Is there another meaning to なりに when used in a context like this? I would guess "although", but if it's that, what's the nuance?


1 Answer 1


You are looking up the wrong word -- the particle 「なり」. The 「なり」 in question is a noun.

These need to be treated as two completely different words.

『Phrase A + なり + に + Phrase B』

= "Performing B in the restricted or predetermined conditions of A"

Grammar Point:

Phrase A must end in a noun or the [連体形]{れんたいけい} (attributive form) of a word that inflects. No exceptions.

「わからない」 is in the 連体形, so it works.

Restricted conditions: Kotone does not really understand the soccer stuff that he talks about.

Despite that, she was listening to him (attentively), chiming in every now and then.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .