I just learned about 況や and 況して, I tried to search for some detailed grammar point but nothing...
Are they the same? I saw both mean "not to mention..." but they seem different from the way I saw them used.
Can they be used in everyday life?
誰にも倒されない・・・況してお前だ！ : I will not be defeated... certainly not by you!
Is it correct if I say that? If yes what does it change to add a 「や」 to 「況して」?
日本の経済はやばいよね。況や起こってる政治問題。: The economy of Japan is in a bad shape... Not to mention the current politic issues.
Is this one correct?