Bob had resigned himself to the fact that they would drag him into their quarrel sooner or later.
There is a party of 3 people. Two have been having a petty argument. Bob is focused on an immediate, important, problem. He wants to ignore the argument. Which of these is the truest translation?
遅かれ早かれ、二人の口論に引きずりこまれると、Bobは観念していた。
or
遅かれ早かれ、二人の口論に引きずりこませられると、Bobは観念していた。
Why is causative used:
Bob would have to be forced (使役形) into participating in the argument, right? He would not just passively let himself (受身形) get involved.
Why is causative-passive used?
Because Bob is the subject of "he resigns himself to getting involved" but then the object of "they would drag him into the argument".