Is it true that when we see 伯母 it usually (90%) means "parent's elder sister" and sometimes (10%) can be used to refer to the parent's younger sister?

On the contrary, when we see 叔母 does it always (100%) mean "parent's younger sister" and never "parent's elder sister" ?

  • Who said that? - Aug 21, 2011 at 16:51
  • @Tsuyoshi uh it's just a guess on my part.
    – Pacerier
    Aug 22, 2011 at 0:50

2 Answers 2


So far as I know, 伯母 does not ever intentionally mean anything other than "elder" aunt.

The issue you are probably seeing is that since the words are pronounced the same, and that these kinds of age differentiations are not as important as they once might have been, the distinction between the two words is something that Japanese can mix up.

I saw a Japanese TV show one time where they had two men, one with a shirt that had 叔父【おじ】(younger uncle) written on it, and the other with 伯父【おじ】(older uncle) written on it, and people were tested on which was which. About half got it wrong.

I just asked some random people beside me at the coffee shop, and one woman said that the difference was not to do with age at all, but whether or not the aunt or uncle was related by blood or marriage. Huh. The dictionary clearly says it's about age, so I take this as further indication that the usage and meanings are becoming less clear in modern Japanese.

And a little internet searching further shows that Japanese can be unclear on the difference.

So, bottom line, no, it's not the case that 伯母 can ever intentionally be used to mean the younger aunt, but it probably sometimes is mistakenly used that way.

  • EDICT seems to contradict your first sentence. Aug 21, 2011 at 10:31
  • EDICT is not always right, being a community driven dictionary. I don't see anything to condradict my sentence in a Japanese dictionary like this one: dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/32482/m0u/%E3%81%8A%E3%81%B0
    – Questioner
    Aug 21, 2011 at 10:46
  • Fair enough. Do you consider the KLD authoritative enough? Aug 21, 2011 at 10:48
  • Okay, well, here's the issue I have with your answer. In your first sentence you say that 「叔母」 means "elder aunt", but further down you state that 「叔父」 means "younger uncle". Are they supposed to be flipped for the different genders? Aug 21, 2011 at 11:49
  • 1
    The first sentence states the opposite. Other than that, I agree. Aug 21, 2011 at 12:26

In Chinese -- which the Japanese kanji are derived from and modelled after -- it's a title that a person would use to refer to the wife of their father's younger brother.

Still an aunt (regardless of age, because if she's older than your father but married his younger brother --- she gets this "demoted" form of paternal aunt-in-law).

For "auntie" -- in general... like someone who is not blood related, nor related by marriage, but is just a friend of your parents or whatnot you can use the 姨 word that is given to a maternal aunt (your mother's sister).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .