I'm trying to read a short story whose theme (I think?) is that in order to have self-awareness other people are necessary. Like, they act as abstract mirrors to view oneself (or something...). So, I totally do not understand the usage of "おる" in the following sentence:
So, I roughly diagram the sentence:
(おらず) being all by yourself, it is from the existence of other people that one begins to have self-recognition.
ok. So, "おる" is the humble form of "いる".
<1> While I am almost sure you cannot say "いず" for "居る", you can say "おらず" for "おる"?
<2> What is the meaning of that "おらず"? How do you translate the entire sentence?
<3> This is an objective philosophical essay. Why are honorifics used at all?