I was reading a Japanese sentence of which part read


but could not work out the meaning of 何によらず. I thought that perhaps the よらず is the negative of よる but that still didn't make sense to me.

Just wondering if anyone has come across this before and know what it means. Any help much appreciated.

The meanings of the other words in that sentence are

  • 生真面目【きまじめ】 too serious, a person who is too serious
  • 性格【せいかく】 character, personality
  • 4
    Could you provide the whole sentence? This 何によらず should be an adverbial phrase which modifies something after 人.
    – naruto
    Aug 25, 2015 at 15:22
  • Hi again.. the full sentence is 生真面目な性格で、何によらず人の注目を引くこと苦手だった。
    – Rowan
    Aug 26, 2015 at 12:48
  • 1
    Are you sure it's ...引くこと苦手だった instead of ...引くこと苦手だった? (If yes, that's a typo anyway...) Aug 26, 2015 at 15:25
  • yes you're right! there is a 'ga' before 'nigate' and after 'koto'..thanks!
    – Rowan
    Aug 26, 2015 at 21:18
  • I'm getting the feeling the meaning of the sentence is something like "as a very serious person he was unable to make a splash out of anything"..or something like that..it seems to be talking about how someone is boring and they can't get people's attention
    – Rowan
    Aug 26, 2015 at 21:26

2 Answers 2


何によらず (literally "regardless of whatever") indicates that the following part applies for every respect. I think you can translate it using "in all respects", "in every way", "whatever it is", "whatsoever", "all sorts of", etc.

何事【なにごと】によらず means the same, and is more common, according to BCCWJ Corpus.

By the way, 生真面目 does not necessarily have the negative connotation, and it can just mean very serious or earnest.


によらず means regardless of

for example: すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .