I was looking for Mama's Lullaby on Youtube (Once there was a mama bear / sitting in her rocking chair etc.), and I bumped into this. After the astonishment that a video of an evidently Japanese song could be titled "Re: mama's lullaby", I decided to try understanding it. My tentative transcription was mostly right, but then I found the lyrics here. I kanji-ized the part in the video as:
いつもそばにいるの
あなたには見えないけど
いつもそばにいるの
思い出して くれている時も今日も一日
楽しかったわね
あなたが笑うと
ママも嬉しい
Which should mean:
I will always be on your side
Even though you can't see me
I will always be on your side
Even in the times when you will remember meToday too was
A funny day, wasn't it?
If you smile
Mama is happy too
I have a couple of doubts:
Am I right in taking the の in the repeated line いつもそばにいるの as a marker of emphasis, as is an option in sense 3 here?
Is my interpretation of implied subjects and objects right? This is an especially wild guess in 思い出して くれている時も.
- Is my translation of 一日 correct?
Also, do you know where I can find a complete video of the song? Searching for the title given on mojim returns all sorts of videos, but definitely not the song here…