How can we say "endure austerity" in both formal and informal situations?

For example, how can we say:

  • "The people of Greece are currently enduring austerities."
  • "If you have to endure such austerities to afford a house, you are probably not ready to buy a house." (In this case the meaning of "austerity" is probably less extreme than in the above example.)
  • "The Buddha discovered that enduring austerity is not the path to enlightenment."
  • 3
    "austerity" in the economic sense (what Greece is experiencing) is 緊縮財政【きんしゅくざいせい】 (character-by-character, something like "constricted finance"). This sense of "austerity" is fairly different from, say, the "rigorous discipline" sense used in your third example; it just so happens that we use the same word for both in English.
    – senshin
    Aug 24 '15 at 1:55

(Buddha on) enduring austerity == "禁欲の修行" ?

As for: ​Money-related "belt-tightening" expressions

  • For nations or cities -- 緊縮財政 (きんしゅくざいせい) (which senshin mentioned) and 緊縮政策, 緊縮財政政策, 金融引き締め政策、体質改善策

  • For companies -- 緊縮経営, 減量経営, 体質改善策

  • For an individual, couple, family, or household --

    • 節約、倹約、耐乏生活
    • つましい暮らし、緊縮生活、節約ライフ、倹約ライフ
    • 窮乏生活、かつかつの生活(暮らし)、食うや食わずの生活(暮らし)
    • 禁欲生活、貧乏生活、極貧生活、シンプル・ライフ、ミニマムライフ

"endure ..." ----- に甘んじる, を我慢する, に堪える, ...

"Scrimp and save in order to buy a house" -->

家を買うために生活費を切り詰める。 .... 切りつめた家計で生活する

I'm sure there are many other similar or related expressions.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.