My understanding is that "見やる" means "to cast a casual glance at." So, I'd think that these sentences are synonymous?:


"見すえる" is "to intensely stare at something". Thus, these are synonymous?:


Thus finally making "見やる" and "見すえる" antonyms? Any major nuance between the two?

  • 1
    It really depends on what counts as an antonym. Is there really an opposite of any kind of "looking at" something (aside from not looking at something)?
    – Blavius
    Aug 21, 2015 at 0:44
  • @Blavius I can agree that the only antonym of "to intensely stare at something" is "to close your eyes", and agree that the only antonym of "heavy" is "to not weigh anything". To clarify, what I'm really asking is if native speakers sense "見やる" and "見すえる" as being the polar opposites of how to look at something. Both sound extreme. Now, I suspect "見つめる" is not as intense as "見すえる"? But, I'm still researching and that is a different question.
    – david.t
    Aug 21, 2015 at 1:26

2 Answers 2


I don't know if 見やる and 見据える are antonyms, but anyway, unfortunately, many of these sentences are not natural, and do not work as you expect.


Yes, this means "gave the sky a glance".


I don't think this sentence is natural because 無頓着 usually means "not to be interested in something people should usually care for." (e.g., 彼は服装に無頓着だ = he is indifferent to clothes). 頓着 means 'interest/heed'. Better ways to rephrase the first sentence are 空を何気【なにげ】なく見た, 空に目をやった, etc.


見据える (見る see + 据える settle) mainly takes intangible objects such as 夢/将来/現実, and means "to bear/keep in mind (for a long time)". It may also take tangible/animate objects, but this word refers to seriously looking at something with both time and care. I don't think that's what people normally do against an approaching tiger.


This で in 恐怖で denotes the reason for the action. You can say 恐怖で震えた or 恐怖で動けなくなった, but I don't think 恐怖で見た is natural (to look due to fright??). Instead, you can say 虎を恐怖に満ちた目で見た (to look at the tiger with frightened eyes).

  • This has definitely helped my word usage quite a bit. I very much appreciate it.
    – david.t
    Aug 21, 2015 at 2:28
  • Hmm, what do you think about this usage of 見据える? (From what I was reading last night.) 「思わずきいた佃に、『ビジネスですよ』 そう根木は、佃の目を見据えるようにしていった。」 Aug 21, 2015 at 22:23
  • @DariusJahandarie Something sharper than 見つめる.
    – naruto
    Aug 22, 2015 at 2:56

In addition to the good answer already given, here's an explanation of the nuance of 見やる.

The action of 見やる can be a glance but does not have to be so.

The verb 見やる means "see (someone/something) far away" or "look at (someone/something) in the distance."

For example,


this sentence simply tells "He looked at a tiger/tigress." We don't know the distance between the place 彼 was at and the other place 虎 was at, unless additional information is provided.

But if the verb in the sentence is 見やった instead of 見た, like this,


the sentence not only tells that 彼 looked at 虎, but also expresses that 彼 was somewhere far from the 虎. How far away they are from each other is not certain, but probably the distance is not short.

This is the nuance of the word 見やる. I don't think that 見やる and 見すえる are polar opposites. They are just different.

I think that the meaning of 「無頓着に見る」 is almost equivalent to a verb 見[流]{なが}す. But in general, it's strange to use 見流す when someone sees the whole sky. 見流す is usually used to mention objects which have shapes. So, I guess that the phrases which narutoさん has suggested fit the original meaning of your first sentence more than this verb.

In terms of attention, 見流す has an opposite meaning of 見つめる/見[入]{い}る. But technically, they are not polar opposites or antonyms, as far as I know.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .