4

I've looked over my books but I can't find the answer. All I know is that とする can be used to express something you assume. Such as 温度は一定とする。 We assume the temperate is constant. Also I read we can use it for feelings such as ほっとする and look. So where can I read about this other usage? I have an example meaning too.

Can anyone please be so kind and explain how this grammar works as used down below.

周囲は暗く鬱蒼{うっそう}とした林に覆われていて、周りには街灯も少ないから夜なんて真っ暗だ。

0

Let me break your 鬱蒼とした into the parts of the speech.

鬱蒼とした is separated into 鬱蒼 ( to Japanese language learners this is frequently called as na-adjective, but I would like to call it as quasi-adjective ( adjective noun ), and here, it is used as the stem of the quasi-adjective = A noun that functions as an adjective. ( Kindly be reminded there are many disputes regarding how to deal with this as the na-adjective or if it is the noun+auxiliary etc. ( For example, Motoki Tokieda is taking the latter stance. Here I would like to the latter stance. ) meaning, profuse, dense, thick etc, ) / , case-marking particle, followed by the substantive, ( please see grammar ), meaning like, as if, etc ( Please refer to the further information below ) / ( 連用形(れんようけい),the continuative form ( meaning, to be continued to such as verbs, auxiliaries etc.. ) of the verb する, meaning, do or be ( this case ) / , 連体形,the attributive form ( meaning, after this follows a noun, so in your sentence the noun , forest ) of the auxiliary た, which denotes here the continuation. )

So if you take not 鬱蒼とした, but 鬱蒼とした林, after the long and complicated Japanese grammar above, it would stand as a subjective, meaning "dense, thick, dark, etc, forest".

Now let's take a look at the case marking particle

From the source, 4,

山と積まれた乾草

meaning, 乾草, a noun, meaning dried grasses or hay,

The translation will be

the accumulated hay like a mountain.

Doesn't it sound similar?

Hope I could somehow help.

Have a happy day.

  • 1
    glass はガラスですよね・・・ – Chocolate Aug 16 '15 at 3:06
  • Ugh, Jesus Christ. Thank you, choco san. Forgive my ignorance.... – Kentaro Tomono Aug 16 '15 at 3:13
  • 4
    いいかげんに学習者を「foreigners」って呼ぶのやめましょうよ。国際的なサイトなんだし、SEってそもそもニューヨーク・デンバー・ロンドンに基地があるんだからむしろ私たちのほうがforeignersちゃいますか? – Chocolate Aug 16 '15 at 3:16
  • 2
    "why the word -- native speakers is allowed?" >> ここは、「言語」を論じている場所で、「国籍」を論じている場所ではないからです。でもとにかく foreigners はネガティブなニュアンスがあるのでやめた方がいいと思いますよ。。 – Chocolate Aug 16 '15 at 3:28
  • 2
    One reason to avoid the term "na-adjective" in this case is that な isn't used―と is. – snailboat Aug 16 '15 at 4:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.