Please consider the following sentence:
As a form of address, I like 貴方 (then goes on to explain that he means when written in kanji, not hiragana)
According to DBJG として means 'as/in the capacity of', whereas, としては means 'for' (a standard for comparison).
It seems to me that the definition of として would fit the meaning better than としては. Can someone please explain why としては is the correct phrase to use here? Are they both acceptable?
Finally how does it differ from just saying