I found this example sentence in the Internet.

I have learned to do as the Romans when in Rome.

What I don't understand is, why use 従え? Shouldn't it be 従い?
Is there any difference in meaning between the two?


従え is an imperative form of 従う. Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Imperative

従え = "(please) do follow the rules of this place (郷)."

I guess it is similar to 従いなさい, though I've never read it in this form.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.