I'm studying Japanese by myself.
To become is なる.
Able to become / can be = なれる
If I say なれば it would mean ”If I became” (conditional)
so "If I can be " should be "なれれば"?

The sentence I'm trying to formulate is :

It's no problem if that would make me rich.

My try was :


Which might get interpreted as :

"it's no problem if I was rich."

I appreciate your help.

  • The -えば clause should come before the main clause. – Blavius Aug 13 '15 at 1:50

I think you could say like:

(もし)それで(お)金持ちになれるのなら / なれるなら / なれたら / なれれば、問題(は)ないだろう。(or 構わないだろう / いいだろう etc. depending on the context.)

それで = それ (that) + particle で (with; because of)


I think the use about the word なる you said is right. But I am not so sure about the translation you did.
Firstly, no problem does not mean 大変じゃない, that sounds a little weird to me because in my opinion, 大変じゃない means it is not exhausting, I can still take it. For no problem, I would say 大丈夫だ, that means it is not a problem, it's ok.
And for "if that would make me rich", because there is this word make, I think it's better to translate it to する. So this sentence will be like "もしそれが私をお金持ちにしてくれれば、大丈夫だ".
As for your last sentence, was is the past tense of is, right? So it means である or です or だ in Japanese. There is no change, and it's just a condition I was in right? So it is not "become", and this sentence will be 私がお金持ちだったら/であったら/でしたら、大丈夫だった。
I hope this is helpful to you. Enjoy learning Japanese.



  • Sorry, I accidentally ticked the 'recommend for deletion'. Is it possible to undo this. – user3856370 Aug 15 '15 at 10:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.