I'm a little bit familiar with how の is to indicate possession but this just confuses me. Does it translate to "Grant my wish for a family"?


願いの叶う家 = 願いが叶う家 as @choco said. A general rule is that if the construct is X の Y Z where X is a pronoun or noun, Y is a verb, and Z is a noun, then の is really が.

For more on why, see the link above.

| improve this answer | |

It translates to

"A house that makes wishes come true."

Not sure what the context is of the sentence, with that alone it seems to be the above.

| improve this answer | |
  • 1
    Yeah, but grammatically speaking, "A house that makes wishes come true" would be 「願いを叶える家」, no? (「願い叶う家」 = 「願い叶う家」. この「の」の説明を…) – Chocolate Aug 10 '15 at 9:29

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.