I have the following sentence:


My book translates this as

I tried to imagine what the Bear God might be like.

I have multiple problems:

1) I think どのような means "what kind of" so would I be correct in saying that a more literal (not better) translation would be " I tried to imagine what kind of thing the bear god is"?

2) What is the purpose of the と after 熊の神?

3) Why is there no と before 想像する? Would it be okay to add one?


1) Yes.

2) It defines the thing being talked about. In this case it is 熊の神. See some previous answers: Purpose of ~とは in 「あなたにとって仕事とはなんでしょうか」

3) I think it would be okay to have a と. I'm not very certain about this one though.

|improve this answer|||||
  • 2
    I don't think you can add a と after か here - with embedded questions, you just use か. You would add と to quote a question (with e.g. ~かと思った). – Sjiveru Aug 9 '15 at 22:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.