I have the following sentence:
My book translates this as
I tried to imagine what the Bear God might be like.
I have multiple problems:
1) I think どのような means "what kind of" so would I be correct in saying that a more literal (not better) translation would be " I tried to imagine what kind of thing the bear god is"?
2) What is the purpose of the と after 熊の神?
3) Why is there no と before 想像する? Would it be okay to add one?